Мнение не-любителя искалок, так что могу сильно ошибаться.
Как искалка мне игра понравилась, все предметы взялись без проблем (если в верхних сообщениях шла речь о крюке из фонтана в первой локации /а других фонтанов я там, вроде, не видела/, то и он взялся, помню я его. Мне показалось, что там вопрос не в том, берется ли он вообще, а слишком мелкий диапазон, куда следует кликнуть, чтобы взялось. Т.е., в определенной точке, пиксель влево -пиксель вправо считаются побегом. Подобное у меня было с игральной картой в парке, но и она в итоге никуда не делась, взялась, как миленькая).
Понравилось, что сцен чистого поиска по списку было немного, в основном - сбор частей предмета для последующего его применения. Это снова вопрос на любителя :)
Анела, абсолютно поддерживаю насчет сериала.
Фильм с Кирой Найтли вообще смотреть противопоказано. чистое же надругательство.
Еще был один английский сериал, несравнимо лучше, чем синема с Найтли, но гораздо хуже, чем с Фёртом и Эль.
А дальше пойдет жестокий оффтопик.
Оффтоп: |
На всём протяжении игры меня мучил вопрос: "Монсеньор, кто пишет вам спичи?". Невозможный, дикий, невероятный перевод. Хорошо, я смирилась с грамматическими ошибками ("незнаю", "какой либо", имя им легион). Ладно, перетерпела родовые окончания (Элизабет обычно "я сказал", а мр. Дарси "я сказала"). Даже готова смолчать насчет "ты" и "Вы" в одном предложении, хотя обращение мисс Элизы к леди Кэтрин на "ты" меня убило наповал. Но! Там ТАКИЕ жемчуга перевода... На вопрос леди Кэтрин о возрасте Элизабет, та отвечает: "когда Ваши три сестры подрастут, ваша милость, вряд ли можно ожидать, что именно я стану владельцем". На этом я зависла напрочь. Я помнила, что по смыслу отвечала Лиззи, но тут вообще не въехала в смысл фразы. Пошла свериться с книгой. Вуаля: "With three younger sisters grown up," replied Elizabeth, smiling, "your ladyship can hardly expect me to own it". Ну вот сложно уж по словарю взглянуть на второе значение слова, когда там даже контекст намекает на "признавать-сознаваться"?? И какие три сестры леди Кэтрин? К сожалению, перлы я не все отметила, из того, что навскидку, еще вот: "моя младшая сестра оставила всех своих друзей и кинулась во власть мистеру Уикхэму". Во власть она кинулась! Ни больше, ни меньше, а "во власть". Кинулась. А чего стоит "приехать НА усадьбу"? На раён с сёмками, блин. И так всё время. Я так поняла, что это оф. перевод Невософта? Вон из профессии. Прошу прощения, но внутренний Граммар Наци корчится в муках. |