TStringList, одновременно идет работа над переводом нескольких игр. Однако основная причина - разная сложность перевода. К примеру, серия Dark Parables реально "выжимает как лимон", а вот "слоников" переводить - одно удовольствие.
Я вставила сейв с 28 уровнем (сохранено перед 29, чтобы ошибка "не прописалась") из предыдущей версии - баг остался. Но это не показательно. Возможно, надо проходить с нового профиля.
У меня Семерка 64-bit. После лого разработчика черный экран с красной надписью Error. И дальше не помню - то ли неактивированная версия, то ли пиратская. Скриншот не сделать, игра вылетает.
WindInTheDunes, я внимательно прочитала Ваш пространный комментарий.
Я хотела бы задать Вам один вопрос: напишите хотя бы одну причину, по которой Вы имеете право указывать что-то переводчикам-любителям – даже просить что-то убрать из перевода. Как писал классик, если звезды зажигают, значит, это кому-нибудь нужно. Переводчики никому ничего не должны - это всего лишь увлечение, плодами которого мы делимся с другими геймерами.
Теперь касательно другого ресурса, где игры выкладывают без «примелькавшихся надписей нашей команды». Видимо, постоянные редиректные ссылки на тот самый ресурс Вас не напрягают? Мелкие 5-6 надписей – это ужас-ужас! – а вот постоянные выбросы на сайт – это нормально… Вас не напрягает, что на том самом сайте убирают ВСЕ имена – и разработчиков, и переводчиков, буквально набивая игру названием своего воровского сайта?
Огромная работа разработчиков и переводчиков просто воруется – и Вы радуетесь. Ну, я даже не хочу это как-то комментировать…
Я могу сказать только одно – видимо, наши «пасхальные яйца» встали поперек горла аллкеям, что несомненно радует уже меня.
И напоследок: я не вижу проблемы – не качайте наши переводы, если они Вас настолько раздражают. На том самом сайте их украдут и выложат, откуда Вы благополучно их скачаете.
Trixx, вы что же - на платном содержании у Аллкеев? Эти воры уже на весь инет известны, ИМХО. Наши переводы они воруют постоянно. Вас не смутило, что даже название игры налеплено кое-как? (Если есть сомнения - сравните сами.)
Почитала я все это и не поняла: а с чего это астрея не переводчик? Понятное дело, если бы еще текстурщик был в придачу - так с текстурщиками напряженка. И что? Вообще не переводить? Спасибо за добрые слова в адрес нашей команды - но объять необъятное (море игр) мы с Андреем точно не можем. И оно надо?
астрея вошла в наш тесный (к сожалению!) круг переводчиков-любителей. И на этом, думаю, дискуссию можно закончить. И ждать новых переводов!
tanya48, что ж Вы так пренебрежительно к труду переводчиков относитесь? Стыдно опаздывать? Вы что же, считаете, что у переводчиков не должно быть личной жизни, работы? Неприятно мне это читать.
И еще. Я считаю неправильной мысль, что, к примеру, астрея, должна переводить только не взятые кем-то из переводчиков игры. Это оскорбительно, ИМХО. Между переводчиками идет согласование переводов, а не дележка.
Свеча с пианино не берется. Как пишут на форуме (ссылка см.выше): взять свечу над дверью в потайную комнату, затем кликать вокруг, пока не появится надпись "что-то скрыто" и взять вторую свечу - не получается.