Pусская версия. Продолжение сказочной детективной серии от Elephant Games и Big Fish Games. Произошло ужасное событие - вашу дочь похитили и унесли в подземный мир! Оказывается, под землей существует ещё одно королевство! И там вас считают виновницей того, что с неба на них падают камни. Узнайте причину происходящего в подземном мире и спасите свою дочь!
Особенности Коллекционного издания: - Остановите зло в бонусной игре! - Собирайте фигурки персонажей, цветы-морфинги и фрагменты пазлов. - Переиграйте понравившиеся мини-игры и сцены поиска. - Наслаждайтесь саундтреком, обоями и другим экстра-контентом. - Воспользуйтесь встроенным прохождением в трудную минуту.
Размер файла: 1.09 Gb Язык интерфейса: русский, перевод - Сан-Саныч Профессор, Лисичка
Конечно, спасибо Сан-Санычу за перевод игры, НО... Это же ПЕРЕВОД, а не собственное творчество (я художник - я так вижу). Тексты переделаны до неузнаваемости, заменена оригинальная музыка (ну, вот к чему в данной игре песни Окуджавы?): с таким подходом надо самому игры выпускать и в них проявлять свой вкус. Нужно же иметь хоть какое-то уважение к авторам игры и игрокам! ИМХО
Спасибо СанСанычу за перевод. Работа имеет свой стиль, почерк.Это достойно уважения. Я не понимаю претензий к работам СанСаныча!!
Конечно, каждый имеет право на своё мнение, в разрезе нравится или не нравится.
Вот когда нам дают перевод и «Змеиное озеро» оставляют Озеро с непонятно каким названием, т.е переводчики, наверное, никогда не слышали что такое «serpentarium», а Гугл как имя собственное не перевёл, так и оставили Serpentum. Или пишут откровенную чушь - Фонарь погас, но он будет гореть пламенем!... как в анекдоте- «то погаснет, то потухнет» .
И это называется уважение к авторам и игрокам? Этих не гнобят, а рукоплещут и поют дифирамбы.
Перевод и должен быть авторским, творческим. ИМХО.
В переводе сказки Ш.Перро Золушка у Братьев Гримм, например, нет крёстной, а есть волшебный орешник, посаженный Золушкой на могиле матери и он ей помогает собраться на бал. А туфельки совсем не хрустальные, а золотые. И никто не бросает в братьев Гримм гнилыми помидорами!
Вероятно, многие путают художественный перевод сказки и апостиль официального документа.
Так что ещё раз спасибо СанСанычу за перевод. Олечке спасибо за релиз.
--------------------
Желание быть кем-то другим - это потеря самого себя. Я чувствую, что простота жизни - это быть самим собой. "Не бойтесь быть честными"- Олесь Бузина "Пока человек чувствует боль - он жив; пока человек чувствует чужую боль - он человек!"
Мне игра понравилась! Сама игра, как и все игры серии, замечательная - красивая, яркая графика, интересные м-игры (я даже крутилки не пропускала, и не заметила, что уже получила ачивку "за 10 м-игр без пропуска", так увлеклась), разнообразные поиски. Сюжет тоже увлекательный и логичный (и совсем не такой, каким воспринимался в бетке)!... Перевод, на мой взгляд, тоже неплох. Да, в Сан-Санычевском стиле, свободный, живой, но без перегибов.
Показать то что скрыто?:
Аглицкую версию не играла, поэтому не могу сказать, переделан ли текст полностью "до неузнаваемости", но ремарки-намеки-подсказки разрабов имеются, значит, сохранены и переведены. Да, с добавлением комментов самого переводчика, но в тему (понравилось в одном месте: ремарка разрабов - "Я знаю, что здесь делать!" и коммент Сан-Саныча в + к переводу - "А может и не знаю!", частенько и у мня такие комменты на подобные ремарки вырываются - "А я вот не знаю, и что теперь?")... Да и смысл игры (сюжета) как-то не потерялся, вроде, все понятно и ясно. И музыка норм в поисках - Окуджавовская Грузинская песня (Виноградную косточку в теплую землю зарою...), спокойная, лиричная!... Тоже нисколько сюжет не искажает (я не про текст песни, а про мелодию). А вот когда этого "молоденького ученого мужа" спасала, в башне его и около шуршала, вот там такааяя заунывная музыка, что аж подвыть хотелось (не знаю, разрабовская это, или Сан-Саныча)!... И, честно, гораздо приятнее было искать поиски под музыку Окуджавы (я вообще люблю песни Окуджавы)! Имхо, но, заменой музыки Сан-Саныч ни разу ни одной игры не испортил (и, кста, кажется, не только он теперь заменяет музыку в переводах... но утверждать не берусь). Хотя, для меня есть один минусик - заслушиваюсь, даже подмурлыкиваю, внимание рассеивается... И, кста, на Главной хорошая музыка, понравилась (не опознала, и не знаю, замена это или оригинал)! И еще, согласна я с Нисанночкой! В переводах других команд можно найти стоолько огрехов (да и искать не надо, они на поверхности лежат), неточностей перевода!... Но все почему-то дружно молчат про это и нахваливают, а вот Сан-Санычевские работы бьют наотмашь (или на отмашку?)!... И не только самого Сан-Саныча, но и игроков, которые смеют качать, играть и не ругать его переводы (это я про РТ, там каких только эпитетов в адрес таких игроков не отпускалось!), а качают-то не одна тысяча!... Да, и я молчу, когда, играя, вижу эти косяки переводчиков, потому что понимаю, что работа переводчиков "не сахар и не мёд"! И спасибо им огромное, что мы играем на русском, понятном, не надо лезть в словари и переводчики!... Кстати, переводы Юрия-Старого Пса (Царствия ему Небесного) точно так же "приветствовали" в свое время, причем те же самые лица, которые сейчас называют его Учителем и Гением альтернативного перевода (вот бы он удивился)!... Так может быть, уже оставить Сан-Саныча и Ирину в покое! Они переводят (кста, сейчас не так уж и часто), и пусть переводят. Стиль переводов этой команды все уже знают: кто хочет - качает и играет, кто не хочет - не качает и не играет. Всё! Да, я качаю и играю переводы Сан-Саныча, как качаю и играю переводы и других команд. Нет, я не фанатка Сан-Саныча и знакома с ним виртуально-шапошно, думаю, как и многие. Но коль скоро подняли эту тему тут, то вот... не смолчала... Извините, краткость - не мой конёк, увы!
Спасибо Сан-Санычу и Ирине за перевод! Поиграла с удовольствием, да! Олечке спасибо, что зарелизила перевод Сан-Саныча здесь, на проверенном СГ, тут я и качнула!
Очень и очень хорошо! правда музыку пришлось немного приглушить при поиске, как-то мне не очень. а так все отлично, огромное спасибо за перевод, за большой труд.