Русская версия. Недавняя смерть в семействе Уильямсов вызвала слухи о старом семейном проклятии, насланным на них коварной ведьмой. Но была ли эта смерть частью мести ведьмы? Вам предстоит расследовать это и помешать панике охватить город.
Особенности коллекционного издания: - бонусный геймплей; - встроенное прохождение на русском языке; - замечательные саундтреки; - концепт-арт.
Русское название: Тайное наследство: Метка призрака Ки Размер игры: 562 Мб Версия игры: установи и играй без ограничений
Перевод игры осуществлен командой "Наша версия" Переводчики - Royal Raven, Letty, olgaunkovska, Alaine, kiSSkiSSka, Leontina, Mirex Текстуры - olgaunkovska Тестирование - Mirex, kiSSkiSSka, Letty
В русские версии не играю, но, ребята, вы молодцы, что переводите для страждущих. Но игра.... Как вообще можно такое сейчас выпускать? 100 тысяч дверей, локаций, поисковых сцен и прочего, и все это в глазоломальной графике и дебильном сюжете. "А давайте вот здесь проломаем стенку и сделаем сцену поиска?" - "Да че там - давайте там за проломанной стенкой будет еще десяток локаций, замок, конюшня, фуникулер, паром и паровоз!!!" Худшая игра года, ИМХО.
Вообще то мы не "страждущие" - (имейте уважение) а русскоязычные люди и Ваше удивление, мне лично совсем непонятно, почему большинству, на этом сайте, людям, чей язык русский, нравится играть именно на родном языке.. я вообще за Вами уже не раз замечаю "камень в огород" - высказываение некого негатива к людям, что играют на русском... а если Вам лично по каким либо причинам неприятен русский язык, то может стоит и писать на инглише раз Вы так его любите... з.ы. прошу прощения если в чем то в своих словах была не выдержана
"Наша версия" - спасибо за ваш труд!!
Сообщение отредактировал астрея - 12.8.2012, 16:57
--------------------
"Можно жить с верой в то, что чудес не бывает, либо с верой в то, что все есть чудо" (Эйнштейн)
Вообще то мы не "страждущие" - (имейте уважение) а русскоязычные люди
Передёргивать не надо! "Страждущие" - в данном случае страстно желающие перевода, не более того, а русскоязычные или "китайскоговорящие" - это уже вторично. Просто имели ввиду, что играть на языке оригинала (иногда да, что там иногда, чаще всего) гораздо лучше и комфортнее, так как не секрет, что при переводе бывает многое теряется и в смысле смысла (простите за тавтологию) и в смысле точности действия. Бывает, что и куски из игры пропадают из-за технической, либо другой трудности при переводе. Именно так я и поняла это:
Цитата(Kortes_sv @ 11.8.2012, 23:20)
В русские версии не играю, но, ребята, вы молодцы, что переводите для страждущих.
И кроме желания выразить благодарность переводчикам и высказать мнение об игре никакой крамолы здесь не нахожу. Это нормально - в теме об игре писать именно о ней! А благодарить переводчиков нужно и обязательно, так как это - дополнительный стимул к их, скажем так, не очень благодарной работе.
--------------------
Мне часто в детстве говорили, что я очень добрая и милая девочка… В общем… сглазили, сволочи…
Спасибо огромное "Нашей весрии" от меня и моей мамы она как раз уже все игрушки прошла и все спрашивает нет ли чего новенького. А тут такой подарок. Огромное спасибо!!!