Когда переводят на украинский язык голливудские фильмы, то это еще нормально. Но когда рууские фильмы переводят, это уже как нацизм. А когда мультики переводят - так наоборот смешнее ИМХО. Вспомнить хотя-бы "Тачки" на русском и на украинском.
Я считаю, что все-таки русские фильмы и мульты на украинский переводить никак нельзя. Очень часто при этом теряется смысл многих фрагментов, т.к. на украинском оно уже звучит не так и несет другой смысл. Вспомните хотя бы рекламу Eclipse мята-арбуз: русский вариант: "...какой он на вкус? мята? арбуз?" - присутствует рифма, понятен смысл украинский вариант (полная бессмыслица, тупой перевод): "якій він на смак? м'ята? кавун?" - без комментариев
Вот такие примеры есть и в фильмах. Очень часто наблюдаю, что при переводе на укр. смысл теряется.
Конечно, тут же можно напомнить о переводе на любой другой язык. Я часто замечаю такую же фигню и при переводе англоязычных фильмов. Но ведь тут уже ничего не поделаешь. Переводят для того, чтоб мы уловили вообще о чем фильм, ведь тот же английский язык немногие знают. Да и я сама хоть и знаю его, но смотреть постоянно фильмы в оригинале, согласитесь, не заманчиво, все-таки хочется и на родном языке посмотреть. Но начем русские на украинский переводить???? Правильно Красапета говорит - НАЦИЗМ!
Русско-украинский разговорник. 1. Русский вариант: - Извините, я не услышал, повторите еще раз. Украинский вариант: - Га? 2. Русский вариант: - Не верю во все то, что Вы мне сказали. Украинский вариант: - Тю!
Русско-украинский разговорник. 1. Русский вариант: - Извините, я не услышал, повторите еще раз. Украинский вариант: - Га? 2. Русский вариант: - Не верю во все то, что Вы мне сказали. Украинский вариант: - Тю!
А я видел один фильмец, где был многоголосный перевод, а именно: Сначала персонаж говорит по английски, через долю секунды перевод на Украинском языке, а ещё через долю секунды перевод на Русский. И вроде говорят двое людей, а слышиться, что разговаривают десять человек.
Русско-украинский разговорник. 1. Русский вариант: - Извините, я не услышал, повторите еще раз. Украинский вариант: - Га? 2. Русский вариант: - Не верю во все то, что Вы мне сказали. Украинский вариант: - Тю!
Умэр)))
А перевод русских фильмов на укр. язык - это бред сивой кобылы, конечно. Нет, ну вы включите канал 1+1 днём (нет, я его не рекламирую=))! Это ж офигеть можно! Додумались. Переводить русские сериалы, которые также снимаются в Украине, на украинский... Складывается впечатление, что им бабло и время некуда девать... Нет, я конечно понимаю, патриотизмъ, и всё такое, но это уже слишком!
Меня еще бесят сериалы, в которых внизу перевод написан - и все равно дублируют на украинский!Хотя переводы внизу читать порой даже интересно - столько новых слов узнаешь... Больше всего мне понравилось: РУС. Типун тебе на язык.