Русская версия. Исследуйте Театр Найтингейл, разрушенный ужасающим по силе пожаром сорок лет назад, узнайте, что за тайну скрывают его стены. После получения письма от дедушки, к которому прилагался золотой билет, вы отправились в это загадочное место, чтобы увидеть удивительный балет. Но не всё так и просто и письмо из прошлого скрывает тайны давно минувшего.
Перевод команды "Наша версия": Перевод - Mistika, Slash, Rinoa Тех.поддержка - Cul2 Шрифты - Slash, Azriel Текстуры - Leontina, Azriel Редактура - Letty Тестирование - Mistika, Кецалькоатль
Внимание!!! Ключи находятся в папке УСТАНОВЛЕННОЙ игры.
По поводу СТРАШНОГО ОБЪЕКТА, вы не выдумывайте, в игре написано СТРАШНЫЙ ПРЕДМЕТ. Название игры: Macabre Mysteries - Страшные тайны, эти самые предметы macabre object - страшные предметы. И вообще, какое ваше дело, как мы назвали игру, и как мы перевели ее? Занимайтесь лучше своими переводами, а "Нашу версию" оставьте, наконец, в покое.
Просто к слову. Я акцентировал именно "страшный", а не по обыкновению к таким вещам "Странный",( "Мистический"), как во многих играх Чего в них страшного? А вот Macabre Mysteries переводится как Жуткие тайны ,а не просто страшные... Хотя для Вас это не важно.Это ж не "анонсы на доски клеить"... За сим оставляю, удачи.
Все- достаточно. Вы начали эту тему разбора перевода на Пангеймс- прошу там и продолжать-если никак не можете успокоиться. Все уже там сказано- ни к чему плодить одно и то же по всем ресурсам- и провоцировать опять на взаимные колкости. И вообще- у Нашей Версии есть свой сайт и форум- перевод принадлежит им- есть замечания и желание их высказать- пожалуйте туда. Посему обсуждение тонкостей перевода закрыто. Все последующее на эту тему уйдет в мусорку без предупреждения. Хватит разводить флейм- ваши посты насквозь пропитаны неуважением и несут скрытый оскорбительный смысл.. Будете продолжать- поступлю по правилам- что такое флейм- вам как продвинутому литературоведу- известно. А он на проекте наказуем.
Флейм - обмен сообщениями, представляющий собой словесную войну, нередко уже не имеющую отношения к первоначальной причине спора. Сообщения флейма могут содержать личные оскорбления, и зачастую направлены на дальнейшее разжигание ссоры. Иногда применяется в контексте троллинга, но чаще флейм вспыхивает просто из-за обиды на виртуального собеседника.
А вот Macabre Mysteries переводится как Жуткие тайны ,а не просто страшные... Хотя для Вас это не важно.Это ж не "анонсы на доски клеить"...
Оффтоп:
По моему Вы уже сильно далеко закопались, смотрите чтобы не привалило) Перевод это творческий процесс и переводчику самому решать что и как переводить. А Ваши так сказать юморные переводы можно критиковать вечно, но никто этого не делает, потому что люди у нас воспитанные и знают себе меру
ИМХО. Человеку 54 года, а ведет себя как обиженный пацан
Masha_U, mama за постоянную непосильную помощь с подготовкой релизов. Нисанна, ignatiusP, Galate9I, 2008neva, Sevan777, Vitalyk2, Хомячковая, Ellyps - за вклад в копилку Smallgames.ws.
С вывесками же( а здесь именно вывеска) несколько иначе. Наши любимые мушкетёры сидели в кабачке, предположим, Три Петуха, а не Труа Когс и это норма для переводчиков. В данном случае это не принципиально, но театр Соловей звучит несколько романтичней, что ли, и ласковей, доступней нежели труднопроизносимое и непонятное - Найнтингейл... P.S. К Rinoa претензий нет, за исключением СТРАШНОГО ОБЪЕКТА, но лично я расцениваю это как удачную описку.
Увы, там не только вывеска фигурировала, а сам театр как единственное место событий. Да и "Проклятие Соловья" звучало бы несколько комично. Хотя и романтично, не спорю. Но и неуместное очеловечивание появляется. Кабачки и таверны переводятся, конечно. Raincliff, Dire Grove и т.д. тоже, к примеру, хочется перевести, но есть определенные переводческие традиции. Насчет перевода macabre у меня была сугубо своя версия, но раз коллеги сочли логичным синхронизировать перевод этих самых macabre objects с названием игры, то я с ними соглашусь Перевести это слово можно очень по-разному, в зависимости от контекста. P.S. Извините, нафлеймила после предупреждения, не увидела
Просто к слову. Я акцентировал именно "страшный", а не по обыкновению к таким вещам "Странный",( "Мистический"), как во многих играх Чего в них страшного? А вот Macabre Mysteries переводится как Жуткие тайны ,а не просто страшные... Хотя для Вас это не важно.Это ж не "анонсы на доски клеить"... За сим оставляю, удачи.
Оффтоп:
doggyr...не в защиту команды НВ сказано а лично мое мнение... переводчик переводит так как сам чувствует и понимает игру... если для тебя жуткие подходит, то переводчик понял как страшные... ты же при редактуре Немой крик тоже изменил 50% моего текста, и со многим я была не согласна...но я же не стала тебе писать что это переведено не так и это не так... лишь потому что ты понял эту игру иначе...точно так же и тут... знаю...за мной есть грешок на счет игры faces...я многим объяснила причину...... так что можно сказать кратко...кто на что горазд в силу своего ума... это не обидная фраза...а лишь объясняет то что каждый делает так как умеет....
Сообщение отредактировал Angelok - 1.8.2011, 18:28
--------------------
Прежде, чем что-то спросить - подумай 100 раз... так как часто ответы скрываются в нас самих, а мы их просто не видим!!
Перевод - Mistika, Slash, Rinoa Тех.поддержка - Cul2 Шрифты - Slash, Azriel Текстуры - Leontina, Azriel Редактура - Letty Тестирование - Mistika, Кецалькоатль Я так и думал,что будет быстрый перевод))) вот и дождался!